O audiobooku zawierającym przekład popularnej baśni „Królowa Śniegu” na gwarę lasowiacką oraz o gwarze w ogóle, Ewa Wójcik Lis rozmawia z Karolem Bednarskim, studentem filologii angielskiej, pomysłodawcą i autorem oryginalnej inicjatywy, która z założenia ma promować Tarnobrzeg. Karol Bednarski prowadzi na Facebooku Fanpage „Kocham Tarnobrzeg”.
Akcja przetłumaczonej na gwarę lasowiacką „Królowej Śniygu” toczy się w dawnym Tarnobrzegu. Głównych bohaterów: Kaja i Gerdę zastąpili Krzyś i Salomejka.
W realizację projektu zaangażowały się jeszcze dwie osoby. Baśń czyta aktorka i dziennikarka Beata Jewiarz, która w grze „Wiedzmin 3: Dziki Gon“ użyczyła głosu głównej roli kobiecej, Yennefer z Vengerbergu. Nagranie zrealizował muzyk, dj, producent muzyczny, autor muzyki teatralnej, Maciek Goliński.
Fragment baśni. Czyta Beata Jewiarz:
Można wesprzeć autora tworząc grono jego patronów na Patronite.pl. Deklarując comiesięczne wpłaty, nawet w wysokości zaledwie pięciu złotych, można sprawić, że twórca zacznie zarabiać na swojej pasji, a w rezultacie będzie się mógł jej poświęcić w większym stopniu.
Gwara lasowiacka określana jako lasowska, to regionalna gwara używana w centralnej części Kotliny Sandomierskiej należąca do dialektu małopolskiego, ale charakteryzująca się również naleciałościami z innych dialektów. Posługuje się nią grupa etnograficzna Lasowiaków. Najwcześniejsze wiadomości o tej gwarze pochodzą z roku 1880. Występowała między Wisłą, Sanem, Wisłokiem i Wisłoką.